9 июля на экраны выходит анимационная комедия «Миньоны», режиссёром дубляжа которой выступила Ярослава Турылёва. Газета Metro поговорила с легендой дубляжа о том, с какими сложностями приходится сталкиваться сегодня 

Не каждый день есть возможность поговорить с легендой дубляжа…
Легенда!.. Да не легенда я! Я динозавр! Но и мне бывает плохо, потому что не только в  кино, но и в дубляже – колоссальное количество случайных, непрофессиональных, малообразованных людей. Сегодняшние выпускники театральных вузов не знают зарубежной и русской драматургии, а чего мы от них хотим? Раньше едешь в трамвае, все люди с книгами, сейчас все с телефонами. Вот и увлечения такие – селфи, лайки.  Я это понимаю, смотря на молодых артистов. Ведь нас даже в школе учили по-другому.  Мы читали, писали... А сейчас... Помню,  когда я узнала, что мы будем озвучивать «Милого друга», то с радостью сообщила об этом одному из артистов.  Жду реакции. А в ответ тишина. Я повторяю, думаю, может, не расслышал. И он мне робко так отвечает: «А это что?» Я говорю: «Да Мопассан тут затесался!» В ответ опять тишина. Потом спрашивает: «А это кто?» И вот тут мне стало плохо. Я ему сказала, что он должен прочитать роман к завтрашнему дню. На следующий день приходит на работу и говорит: «Прочёл. Грустно, скучно». 

Как Вы думаете, почему так происходит?
Вообще-то беда начинается еще со школы. Изменилась программа по литературе. И давайте не будем забывать, что в 90-е рухнул советский кинематограф. В кино большая часть съемочной группы – это второе звено: помреж, администратор, вплоть до шофёра. Это передавалось из поколения в поколение. Вот, например, мой муж, Георгий Турылёв, был известным художником кино. Пошивочный цех Мосфильма славился на всю страну. Они там делали чудеса. Сейчас нет группы, нет второго звена. Старшее поколение ушло. Когда я в 90-е вернулась на Мосфильм, мне приходилось бегом бежать по коридорам, было страшно, ни души! Стояла огромная мёртвая студия. 

Раньше мы рвались, нам всё было интересно, а сегодня интересно другое, как выйти на фестивале в каком-нибудь сумасшедшем наряде, как заработать больше денег. Почему-то сейчас все звёзды. В советское время были любимые популярные актёры, звёзд не было. Звёзды в Голливуде были сделаны Майером. Ещё я не люблю, когда используют слово великий направо и налево. Это очень ёмкое слово. Пётр Великий и Екатерина Великая. Сейчас каждая артисточка великая. И журналисты легко раздают титулы – звезда сериала. И ведь она думает, что она великая актриса. Что значит звезда сериала? Сериал проскочил, и никто уже не помнит. Многие забывают, что они работают для людей. Когда я слышу плохой дубляж, я каждый раз говорю: билет на плохой фильм и на хороший стоит одинаково, и зрители вправе требовать хороший дубляж. 

От чего еще Вам бывает плохо?

Удручает небрежное отношение к тексту. Мне повезло, что я родилась в киношной семье, поэтому к слову я отношусь очень серьёзно. Но часто мне приносят перевод, и я не понимаю, а где мысль-то? Её ведь нужно поймать. Мы работаем для зрителей. Они же должны что-то вынести из нашего фильма. Вот, например, «Анна Каренина» с Кирой Найтли и Джудом Лоу. Вы смотрели британское кино с текстом Льва Николаевича Толстого. Когда мы делали «Войну и мир» для Второго канала, то тоже обратились к оригинальному тексту Толстого. Мне часто приходится править тексты переводчиков. А где взять людей, которые принесли бы нам нормальный перевод на русский язык? К сожалению, утеряна и школа переводчиков.

Всё-таки когда мы идём в театр, в кино, в цирк, на концерт, мы идём на зрелище. По-моему, у театра и кино должна быть миссия.  Например, я озвучила «Кортик» и «Бронзовую птицу». Их до сих пор пересматривают. А о какой миссии идет речь сегодня, когда даже СМИ разучились говорить на родном языке.

Я тут недавно включила телевизор, сидит красивая журналистка и говорит: «Герцогиня Корнульская». Вообще-то, жена принца Чарльза –  герцогиня Корнуольская. Почему бы не посмотреть, как правильно произносится, перед тем, как выйти в эфир. Или включение из Владивостока: «Вот она тут ложила или не ложила». Журналист не должен так говорить. И неважно, что это Владивосток. 

Вы делали «Список Шиндлера».
Да. Делала очень долго. Не было современной аппаратуры. Два с половиной месяца - дубляж и два месяца - укладка. А Спилберг собирал материал для этого фильма шесть лет. Шесть лет – это срок. Поэтому кино получилось. Я дитя войны, и эта история лично меня очень тронула эмоционально. Я всё время была под воздействием картины. Жаль, что в то время люди почти не ходили в кинотеатры. 

И Спилберг поблагодарил вас за работу.
Да. Несмотря на то,  что Стивен Спилберг очень редко дает интервью, со Станиславом Кучером и Юрием Гейко он согласился поговорить. И Спилберг сказал, что считает русский дубляж фильма «Список Шиндлера» лучшим. Русские пережили войну, она не обошла стороной ни одну семью, и он был уверен, что русские поймут его фильм.

А ещё кто благодарил?
Французский режиссёр Режис Варнье просил о встрече со мной, я, к сожалению, не смогла пойти. Но мне передали от него благодарность за дубляж фильма «Восток-Запад»: «Сделано всё один в один, я удивлён». Я гордо ответила: «Знайте наших». Катрин Денёв тоже была очень довольна тем, как мы её озвучили. Спасибо им обоим, что они отметили нашу работу.      

Как вы выбираете актёров?
Чем  я могу похвалиться, так это подбором актёров. Совпадение голоса – это бред. Главное - это физика и образ. Успех дубляжа зависит от того, как я подберу актёра. Ведь хороший дубляж не заметен.

Хороший дубляж не заметен?
Конечно! Вас ничего не должно раздражать, вы не должны отвлекаться. Вы сидите и смотрите фильм, как будто это оригинал. 

Вам не обидно, что ваша работа не заметна?
Нет! Я счастлива! Для меня это праздник!  

У вас ведь нет фильмов, за которые вам стыдно?
Есть проекты, которые мне не нравятся. Я обратила внимание, что уровень кинематографа упал не только у нас. В США была забастовка сценаристов, и многие ушли на малый экран. Возможно поэтому, там так выросли сериалы. В российском же кино часто не понимают, что драматургия – это базис. Во многих наших фильмах драматургии просто нет. 

Нынче дубляж не в почёте?
В советское время я могла позвать любого актёра, и никто не отказывался и не считал для себя унизительным работать в дубляже.  А вот недавно в одной передаче о моем друге Саше Белявском какая-то журналистка сказала: «Он в последние годы жизни дошёл до того, что работал в дубляже».  Хорошо, что там была Лариса Лужина, которая осадила её: «А что вы имеете против дубляжа? Вы знаете, что такое озвучить роль? Вы должны влезть в шкуру другого актёра!»  Дубляж – адова работа, очень тяжёлая. Но есть люди, которые это любят и относятся с большим уважением к дубляжу.  

Если я правильно понимаю, в 1935 году Марк Донской сделал первый дубляж фильма «Человек-Невидимка». Значит, в этом году у русской школы дубляжа юбилей – 80 лет.
Вы не учли, что дубляж делался год. А это значит, что юбилей будет в следующем году. Школа русского дубляжа была замечательная. Работали в ней прекрасные дивные артисты. Моя мама была актриса, когда папа умер, она сначала работала вторым режиссером в киногруппе, а потом ушла в дубляж, чтобы уделять больше времени трем маленьким дочкам. Мы выросли в студии. Это был бесценный опыт. Как меня учил Лев Свердлин: «Я могу сыграть концерт, мне заплатят три ставки. Но в дубляже у меня есть актёрская копилочка, которая пополняется. Я не могу съездить в Париж, но я могу встретиться с французскими актёрами в дубляже». 

А сейчас?
В последнее время на озвучивание анимационных картин часто приглашают звезд, а кино все равно собирает три рубля. И не спасает то, что звезда участвовала в дубляже, и то, что ей миллион рублей заплатили. Как я люблю повторять - принесите мне хотя бы одну сломанную дверь в кинотеатр, куда люди побежали на очередную «звездную» фамилию в титрах дубляжа. 

А актёры, которые закреплены за голливудскими звёздами, получают больше?
Они не всегда закреплены. Такая практика есть, но всё зависит от проекта. Например, Стэтхэма озвучивает Владимир Зайцев уже много лет. А когда я делала «Принцессу Монако», весь интернет гадал, кого я возьму на роль Николь Кидман – эту или ту, а я пригласила абсолютно новую актрису. 

Нужно ли знать язык оригинала, чтобы озвучивать фильм?
Это не играет роли. Невозможно знать все языки. Я озвучивала английское, немецкое, французское, итальянское, японское, индийское, китайское, корейское кино. Сколько же языков я тогда должна была бы знать? Но меня не обманешь, я чувствую язык.  

Вы  позвали Бориса Клюева в «Миньонов»?
Конечно, там же Джеффри Раш, которого Клюев озвучивал в знаменитом фильме «Король говорит!». Когда я зову, Борис всегда старается выкроить время из своего плотного графика. И я это очень ценю. Низкий поклон ему. Он же много снимается, ведущий актёр в театре, и он уже не мальчик. Раньше это было привычно, что возле тебя стоит Ростислав Плятт или Алексей Консовский (принц из «Золушки»). Мы работали по-другому, все вместе. Консовский был королём дубляжа, а Ростислав Плятт, когда сломал ногу, все равно приходил, хоть и с палочкой.  Эти люди любили свою работу. Они это делали не ради денег, а потому что им было интересно.  Вот и сейчас, когда приходит Клюев, для меня это праздник. Потому что он дарит мне кусочек своего времени, которое мог бы потратить на отдых. Володя Зайцев, который не вылезает с экрана, тоже всегда находит время. И ему спасибо и поклон!  

Про «Миньонов». Вы подбираете под персонажей или под тех, кто озвучивает в оригинале? 
Я очень люблю мультипликацию. Иногда при работе с ней идёшь от образа, бывает, где за голосом потянешься. 

На кого будет похожа злодейка Скарлетт?
Ни на кого. Она будет своеобразная. Когда она злится, она кричит и пугает миньонов. В «Миньонах» всё чётко – вот добрые, вот злые.