В Пушкинском Доме только что закончила свою работу выставка "Владимир Набоков. Возвращение", составленная из материалов швейцарского архива, который в этом году передали Институту русской литературы.

В последний день работы выставки сотрудники и гости узнали новость, что в скором будущем в здании откроется кабинет Владимира Набокова. Буквально на днях администрация Пушкинского Дома получила письмо от одной петербургской компании, которая делает пожертвование на создание кабинета.

– И если раньше нас тормозил финансовый вопрос, то теперь дело только за сотрудниками музея, – сказала заместитель директора Пушкинского Дома Светлана Николова. – Мы героически разобрали архивы, которые получили из Швейцарии, и теперь также героически примемся за создание музея на третьем этаже нашего здания. Это большая радость и гордость – получить такой архив.

Мечты сбываются

Возможно, одним из экспонатов кабинета Владимира Набокова станет новое уникальное издание книги "Аня в Стране чудес".

Инициатором этого проекта стали петербургский коллекционер Ольга Булыгина и известный художник Андрей Геннадиев.

Геннадиев – единственный художник, получивший разрешение от вдовы Набокова Веры Евсеевны на создание иллюстраций к книге "Аня в Стране чудес".

– Первую книгу с иллюстрациями Андрея Геннадиева в 1989 году выпустило издательство "Детская литература", – рассказала Ольга Булыгина. – Сейчас это редкое издание. Тогда Андрей сделал несколько иллюстраций в цвете. Но по некоторым причинам их можно было напечатать только в двух цветах.

По словам Ольги Булыгиной, все эти годы художника не отпускала мысль о том, чтобы переиздать книгу.

– Он постоянно возвращался к этой теме, – продолжает Ольга. – У Андрея Геннадиева появилось много работ, посвящённых "Ане в Стране чудес". В том числе картины музейного размера – в книге они представлены на цветных разворотах. Многие работы наполнены символическим смыслом. Обилие цветочков и бабочек отправляет нас к увлечению Набокова энтомологией. Использование белого, красного и синего для одних обозначение веры, надежды и любви, для других – это цвета российского флага.

В книге использованы иллюстрации, которые выходили в издании 1989 года, и множество новых.

Ограниченный тираж

Это первое билингвистическое издание с текстами Льюиса Кэрролла и Владимира Набокова, сверенное по репринтным изданиям.

– Я, как редактор и издатель, сверяла каждое слово, каждый знак препинания, – говорит Ольга. – Перевод Набокова и разрешение на использование текста я получала от издательства-правообладателя.

Правообладатели дали разрешение на издание книги "Аня в Стране чудес" очень ограниченным тиражом. Несколько экземпляров уже переданы в Пушкинский Дом и другие музеи Петербурга.

"Я сверяла каждое слово, каждый знак препинания с репринтными изданиями", - рассказала Ольга Булыгина, коллекционер и издатель

500 экземпляров – тираж уникального издания "Аня в Стране чудес"


Талантливый пересказ Кэрролла

Оригинальная "Алиса" вышла в 1865 году. Известно как минимум 20 переводов сказки на русский язык. В 1923 году "Алиса в Стране чудес" выходит в переводе Набокова. Алиса у Набокова превратилась в Аню: это имя в начале 1920-х было вторым по популярности на территории России. По мнению специалистов, вольностей Набоков допустил много, поэтому "Аня в Стране чудес" – это скорее пересказ, а не перевод.