Один из самых популярных современных китайских писателей и редкий автор из Поднебесной, чьи книги переводятся на русский язык, впервые приехал в Россию. На Восточном факультете СПбГУ с Лю Чжэньюнь побеседовал корреспондент Metro.
Ваши произведения – это меткая сатира на современное китайское общество. Насколько серьёзная литература востребована сегодня в Поднебесной?
- Посудите сами. У меня только что вышел новый роман "Дети стадной эпохи" (в России появится в 2018 году. – Прим. ред.). Первый его тираж – 900 тыс. экземпляров. Две другие книги, выпущенные и в России, – "Я не Пань Цзиньлянь" и "Одно слово стоит тысячи" – разошлись каждая тиражом более чем 2 млн. Конечно, литература меняется в цифровую эру, но это касается только лишь способа потребления – электронный формат вместо бумаги. Художественные произведения будут востребованы всегда. Они в некотором смысле – противопоставление сиюминутному. В частности, новостям, которые мы пролистываем в Интернете и сразу забываем.
Вам важны переводы на другие языки? К примеру, в России почти нет современной китайской литературы. У вас же вышли четыре романа и готовится пятый.
- Переводы важны. Если вас интересует страна, вы, конечно, можете изучать путеводители и читать новости, а также знакомиться с высказываниями официальных лиц. Но если вы хотите узнать Китай по-настоящему, понять, чем живёт простой народ, чему радуются люди, что едят и пьют, как любят и воспитывают детей, то кратчайший путь – художественная литература. А ещё важнее – что стоит за всем этим, а именно чувства и мысли людей. Я отслеживаю переводы на другие языки – их уже более двадцати – и отзывы. Приятно, что люди пишут: "Китай раньше был для нас слепой зоной, его знали на уровне памятников старины вроде терракотовых воинов. Теперь всё изменилось". Мои герои – самые обычные китайцы. Кроме того, мои произведения сатирической направленности. В них нет забористого юмора, но есть комизм ситуаций, в которых оказываются персонажи.
Вы пишете и о чиновниках, до которых не достучаться простому народу, и о детях богачей, и о жажде денег, которая заменяет человеческие отношения. Есть ли ещё какие-то темы, которые бы хотелось осветить?
- У меня есть повесть "Вспоминая 1942", которую я попрошу перевести на русский. В ней я рассказываю о событиях, в результате которых в Китае от голода умерло 3 млн человек. После выхода книги критики и друзья меня спрашивали: "А почему ты ничего не написал о тех миллионах умерших в годы Большого скачка и Культурной революции?" Возможно, мне придётся обратиться и к этой теме.
Какова ваша аудитория?
- Я стремлюсь создавать универсальные произведения, которые читают разные люди. Все великие романы написаны именно вне конкретной аудитории. Возьмите, к примеру, Толстого и Достоевского.
В 2012 году Нобелевскую премию по литературе получил писатель Мо Янь. Это помогло открыть литературный Китай миру?
- Мо Янь – мой большой друг и старший товарищ. Конечно, эта награда благотворно сказалась на интересе к китайской литературе.
- Яркий представитель неореализма, прозаик, профессор Института свободных искусств Китайского народного университета.
- В России в издательстве "Гиперион" вышли романы "Я не Пань Цзиньлянь", "Мобильник", "Меня зовут Лю Юэцзинь", "Одно слово стоит тысячи".