Уроженец Конго стал агентом Metro, чтобы узнать, как москвичи и сотрудники городских служб встретят иностранных болельщиков, которые скоро наводнят столицу

С Бобом, приехавшим в Москву четыре года назад, мы встретились у памятника Горькому на площади Тверской Заставы. Неподалёку сидели парень с девушкой. К ним мы пошли узнавать, чья это статуя. Прищурившись,  молодой человек прочёл золотые буквы под фигурой писателя и сказал:

– It’s Gorky, he is a writer.

Я прикинулась любопытной туристкой и спросила, что написал Горький. Ответ девушки обескуражил:

– ‘Dead souls’ ("Мёртвые души").

Опешив от того, что молодёжь путает Горького с Гоголем, мы с Бобом пошли дальше.

У охранника РЖД рядом с Белорусским вокзалом "агент" спросил, где снять деньги. Тот понял вопрос, только когда я достала карточку. Зато потом довёл нас аж до здания с банкоматом и с улыбкой помахал вслед. Обзаведясь наличными, мы пошли в метро.

Услышав от Боба "One ticket, please", кассир не удивилась и пробила билет. А на вопрос, как доехать до Красной площади, с готовностью показала три пальца:

– Three stops, station Teatralnaya.

Советом мы не воспользовались – поехали на "Комсомольскую". На площади трёх вокзалов хотели проверить у таксистов не только язык, но и совесть, попросив отвезти на Kazansky Railwaystation. Ведь  считается, что водилы навариваются на приезжих, не знающих местности. Якобы они мало того, что могут повезти на вокзал, так ещё и петляют при этом чуть ли не до центра. Но оба таксиста, на которых мы по очереди "напали",  хотя и не знали английского, услышав Kazansky, всё поняли и честно показали пальцем: мол, вон он, идите пешком.

6 дней осталось до чемпионата, на который в Россию приедет около 1,5 млн любителей футбола из других стран.

Вернувшись в метро, на этот раз Боб пошёл к полицейскому:

– How can I get to Bolshoi  Theatre?
– Что надо-то? Большой театр? – уточнил страж порядка, стоя у развилки между Сокольнической и Кольцевой линиями.
– Надо на "Охотный Ряд"! – сказал он после нашего кивка, показал в сторону красной ветки и добавил с "английским" акцентом: – Лэвее, лэвее.

Не зная того, полицейский почти произнёс left way, что по-английски и означало нужное нам направление – левее.