Технический перевод: особенности. Что нужно знать?

Технический перевод – это специфическое направление деятельности, главной задачей которого является лингвистическая интерпретация специальной документации. Используется для максимально точной передачи информации между специалистами научно-технической среды, в строительной, промышленной и военной отрасли.

Что такое технический перевод?

Масштабные исследования, регулярное появление новейших IT-разработок, запуск совместных стартапов и проектов обусловливают необходимость поиска информации, потенциальных партнеров и инвесторов на глобальных рынках сбыта. В Интернете практически ежедневно публикуются материалы, посвященные последним достижениям научной мысли, прогрессивным разработкам и проектам. По общему правилу подавляющая часть научных статей издается только на английском языке.

В отличие от обычных художественных текстов, для верного понимания которых достаточно воспользоваться обычным онлайн – переводчиком, в случае с технической документацией все намного сложнее. Документация, новости, заметки, отчеты по исследовательской работе и специальная литература содержат множество технических терминов, сокращений и аббревиатур, для правильной трактовки которых необходимо владеть определенными знаниями и навыками.

Специалисты различают следующие виды технического перевода:

  • устный

  • письменный;

  • реферативный – переведенный текст излагается в краткой и емкой форме;

  • аннотационный – переводчик составляет краткую аннотацию оригинального материала;

  • лингвистическая обработка заголовков.

Как правило, профессиональные бюро переводов выполняют полную письменную обработку научно-технических текстов, для которых характерно отсутствие эмоциональной окраски, точность, безликость и формально-логический стиль изложения.

Какие тематики охватывает технический перевод?

Для лучшего понимания, что такое технический перевод достаточно определить тематики, которые он охватывает:

  • Инженерные проекты, технические задания;

  • Инструкции и правила эксплуатации специального оборудования, сложной техники, транспортных средств, производственных станков и пр.;

  • Документация, разрабатываемая специально для участия в конкурсах, электронных торгах и тендерах;

  • Методические рекомендации и пособия, технические регламенты и правила технического обслуживания, ремонта сложных машин, агрегатов механизмов и оборудования;

  • Международные контракты, соглашения о сотрудничестве;

  • Научно-исследовательские работы, дипломные проекты, монографии, отчеты по практическим экспериментам и промышленным испытаниям;

  • Патенты, разрешения, лицензии, сертификационная документация;

  • Инструкции и сопроводительная документация к специальному программному обеспечению.

Технический перевод сегодня востребован в самых разных сферах деятельности: машиностроение, авиация, атомная и нефтегазодобывающая промышленность, черная и цветная металлургия, добыча полезных ископаемых и т.д.

В чем сложность выполнения технического перевода?

Основная сложность технического перевода с русского на английский и обратно заключается в том, что от специалиста, выполняющего лингвистическую обработку, требуется отличное знание нескольких языков, наличие переводческих навыков, опыт работы с соответствующей документацией, понимание темы.

К другим сложностям, с которыми неизменно сталкиваются технические переводчики, относятся:

  • При переводе заголовков должны учитываться нормы деловой лексики нескольких языков. Например, в английском заголовки, как правило, начинаются с вопросительных "как" или "почему", тогда как в русском подобные конструкции используются крайне редко. Поэтому, заголовок "How to Start the Machine" должен быть переведен, как "Включение станка".

  • Обилие специальной терминологии. В технических документах не рекомендуется заменять термины синонимами, кроме того, в них недопустимо употребление оборотов из устной, разговорной речи.

  • Сокращения, специальная терминология и аббревиатуры – их наличие способно доставить немало проблем даже профессиональному переводчику, не говоря уже о начинающих лингвистах. Более того, отдельные виды сокращений известны лишь узкому кругу специалистов и не имеют аналогов в иностранных языках.

  • Числа – в разных языках существуют свои правила написания больших чисел. Например, в русскоязычной документации дроби разделяются запятой, а не точкой, большие цифры разделяются на группы с помощью пробела, который ставится через каждые 3 символа.

  • Единицы измерения, специальные символы – в случае их перевода они должны писаться по международным правилам, за некоторым исключением. Так, например, в русском, используется только один из союзов "и" или "или", тогда как в английском эти союзы применяются вести через знак "/".

Употребление безличных конструкций. В документации на английском обычно используются предложения, которые традиционно состоят из подлежащего и сказуемого, тогда как в русскоязычных текстах предпочтение отдается безличным конструкциям.

  • Оформление – использование определенных правил верстки: абзацы, параграфы, шрифт, общий стиль изложения, нумерация, заголовки и подзаголовки, красные строки.

  • Соблюдение особенностей оформления графической информации и приложений – важно сохранить в переведенном тексте рисунки, графики и таблицы, при этом они должны быть понятны и информативны для читателей независимо от их родного языка.

Почему важно обращаться к хорошим техническим специалистам?

При выполнении технического перевода лингвисты бюро переводов должны правильно передать смысл оригинального документа. При этом недопустимо появление в переработанном тексте ошибок, неточностей или разночтений.

Если заказчик не желает рисковать, терять не только свои деньги и время, но и репутацию, ему необходимо самым тщательным образом подбирать переводчиков. В компании "ЭксЛибрис" трудится команда высококлассных и опытных лингвистов, которым об особенностях и важных нюансах выполнения технического перевода известно абсолютно все!