Переводчики и бюро переводов. История зарождения.

Знание языков – дверь к мудрости.

(Роджер Бэкон)

Переводчик – человек со специальным образованием, который занимается переводом, а именно тем, что создает устный или письменный текст на языке перевода, полностью соответствующий исходному письменному или устному тексту на языке оригинала.

Бюро переводов – это предприятие, относящееся к сфере услуг, которое занимается переводами текстов различного вида с одного языка на другой и объединяет в своей структуре владеющих различными языками и искусством перевода с / на них людей, то есть переводчиков.

Конечно, профессию переводчика нельзя назвать самой древней, но зародилась она, конечно же, очень давно в связи с развитием военных, торговых и дипломатических отношений между людьми разных стран и культур. Именно благодаря искусству перевода стало возможным развитие социальных и религиозных отношений и, как следствие, рождение многих процветающих стран и империй, прародителей нашего многонационального современного мира.

Свои истоки деятельность переводчиков берет в давних временах, когда некогда единый праязык в силу различных причин стал распадаться на наречия и диалекты и, как следствие, различные языковые группы. Но ведь для того, чтобы жить на одной планете, людям надо общаться. Вот тогда то и появились первые переводчики.

Реальным свидетельством существования древних переводчиков является египетский барельеф III тысячелетия до н.э., изображающий занимающегося переводом человека. Изучая египетские манускрипты, ученые наткнулись на описания "начальника переводчиков". Получается, что именно этот период истории Египта можно считать началом зарождения как профессии переводчика, так и бюро переводов на простейшем уровне. Это подтверждается большим количеством древней дипломатической переписки, переведенной с древнеегипетского языка на аккадское наречие.

Свой первый бурный подъем деятельность древнеегипетских переводчиков получила в период с 1279 по 1213 годы до н.э., во времена правления фараона Рамсеса II, он же Рамсес Великий. В это время Египет достиг очень высокого уровня экономического подъема и процветания, что дало мощнейший толчок к процветанию литературы, науки и искусства, а многочисленные военные победы присоединяли инакоязычные земли и страны.

Также о наличии древних переводчиков говорят и найденные многочисленные клинописные шумерские дипломатические письма и двуязычные словники (словари) возрастом более 3 тысяч лет до н.э.

В Ассирии (территория современного Ирака) и в древнем Вавилоне одной из важных функций переводчиков было доводить до покоренных народов законы и повеления властей. В Вавилоне среди переводчиков существовала строжайшая иерархия. Более всего ценились и пользовались различными привилегиями царские переводчики, далее следовали переводчики наместников, переводчики управляющих, переводчики в священных храмах. На самой нижней ступени иерархической лестницы стояли драгоманы – переводчики с языка варваров (туземцев). Естественно, что эта иерархия строилась исходя из квалификации, богатства слов и уровня знания языков переводчика.

Вообще, логично, что возникновение профессии переводчика связано именно с периодом многочисленных войн в древнем мире, так как с населением покоренных стран надо было как-то общаться.

Судя по тому, что различные древние барельефы изображают фигуру переводчика малого размера, социальный статус их был невысок, возможно, потому, что они говорили на языках покоренных народов, варваров. Но, с другой стороны, они были обособленной социальной группой со своей иерархией. А вот в Карфагене, древнейшем финикийском государстве, переводчики были весьма уважаемыми людьми и пользовались особым статусом, отменяющим для них все повинности. Даже внешне карфагенские переводчики отличались от остальных жителей – они обривали голову налысо и наносили себе татуировки попугая. Если попугай изображался со сложенными крыльями – это означало, что переводчик владеет только одним иностранным наречием или языком, а если крылья были распахнуты – то несколькими. Именно касту карфагенских перелагателей (переводчиков) считают одним из первых союзов людей данной профессии.

Первым известным в истории переводчиком является верховный жрец в Тинисе Анхурмес (14 век до н.э.).

В 285-243 годах до н.э. во втором по величине городе Египта – Александрии, был выполнен перевод на греческий язык Библии, рассказывающей историю Иосифа и его братьев. В ней упоминается о существовании специальной школы переводчиков (она была организована в Древнем Египте в 3 веке до н.э.).

А вот в Древней Греции с 6 по 1 век до н.э. письменные переводы не использовались совсем. Во всяком случае, никаких свидетельств не осталось.

В Древнем Риме, начиная с 280 года, после вторжения царя Пирра в Италию, большим спросом пользовались переводы с греческого.

Вполне естественно, что в период античности больше всего переводилось различной религиозной литературы, в частности, Библии. В первую очередь перевод осуществлялся на латинский и греческий языки, а уж потом на все остальные. Достоверно известно, что в 1 веке до н.э. одним из известных переводчиков был Цицерон, переводивший речи Эсхила и Демосфена. Во II до н.э. Симмах Эвионит перевел Ветхий Завет на греческий язык, войдя этим в историю.

Первым письменным переводчиком считается Луций Ливий Андроник (275-200 года до н.э.). Он переводил как прозу, так и поэтические произведения, в частности, "Одиссею" Гомера. Именно его перевод этого произведения был включен в школьную программу Рима в течении последующих 200 лет. Также он занимался адаптацией греческих текстов, заменяя в них имена греческих богов на их римские аналоги. Вообще, в те времена переводы больше напоминали изложения исходного текста, которые дополнялись точным переводом некоторых фраз.

С началом расцвета литературы деятельность переводчиков стала еще более востребована. В эти времена система перевода разделилась на 2 течения: вольный перевод и буквализм. По большому счету, буквального перевода требовали Библия и другие религиозные тексты, а также дипломатическая переписка. Священнослужители требовали не просто дословного перевода. Не допускалось даже изменение порядка слов и знаков препинания. К сожалению, при таком подходе нормы языка часто нарушались, а перевод становился весьма непонятным, но это никого не смущало. Считалось, что священные тексты и должны быть тайными и загадочными.

Остальные тексты переводились приблизительно, а некоторые переводчики вообще вставляли куски текста собственного сочинения. Например, Тит Макций Плавт или Публий Терентий Афра, который перевел более 100 греческих комедий на высокохудожественном уровне, сформировав, тем самым, художественную латынь.

Неоценимое влияние на развитие переводческой деятельности оказали Гораций и Цицерон. Они оба призывали использовать в процессе перевода не только свои языковые знания, но и разум. По мнению Цицерона, "как разум подчиняет себе тело, король – подданных, отец – детей, оригинальный перевод подчиняет себе переводной текст", но "разум не должен уподобляться рабовладельцу, иначе он уничтожает людей. Оригинальный текст нужно имитировать, а не разрушать слишком коротким применением разума". И Цицерон, и Гораций считали главным принципом перевода эстетические критерии, а не дословную точность. Но если Цицерон все же старался быть максимально близким к оригинальному тексту, то Горацию была свойственна имитация.

По официальным данным, перевод как вид деятельности на Руси появился после 988 года, когда состоялось Крещение Руси и просто необходимо стало знакомство новообращенных с трактатами, писаниями, основными доктринами, молитвами и обрядами новой религии. Переводу подлежали молитвенники, жития святых, притчи, апокрифы и другая религиозная литература. Интересно, что имя переводчика тогда указывать было не принято, и узнать, кем именно и в какой стране сделан перевод сейчас не представляется возможным.

Но переводились не только религиозные тексты. Большой популярностью пользовались произведения, переведенные с греческого языка, иногда латыни или древнееврейского, например, "Индийское царство" или "Троянская война".

После христианизации Руси происходило постепенное вытеснение древнеславянского языка и формирование нового, русского языка на основе церковнославянского и старославянского, который постепенно становится языком деловых и политических переговоров.

Начиная с XV века, переводы на Руси становятся все более важным видом деятельности для обмена с Западом "технической" культурой.

В XVI веке политическим, а также переводческим центром России становится Москва. По просьбе Великого князя Василия III в 1516 году из Афонского греческого монастыря в Москву прибыл Максим Грек – ученый переводчик. В основном он переводил религиозные тексты и писания, но иногда брал и другую литературу. Время от времени Максим Грек правил свои уже сделанные переводы, снабжая их комментариями.

Первая школа перевода открылась в России в XVI веке в Москве, и основателем ее стал именно Максим Грек. В ней практиковалось доскональное и всестороннее изучение оригинального текста. По мнению ученого, переводчик должен глубоко знать грамматику и риторику, быть высокообразованным, уметь работать с подлинником, тщательно его изучая и сохраняя при выполнении перевода не только его смысл, но и стилевые особенности.

Максим Грек практиковал не только письменный перевод, но и устно-письменный, то есть он переводил устно текст с греческого на латынь, его помощники переводили тут же латынь на церковно-славянский, а писцы записывали. После этого текст подвергался еще и окончательной читке и правке. Правда, очень напоминает принцип работы современного бюро переводов, когда уже сделанный лингвистом перевод подвергается читке и корректировке редактором?

В XVII веке доля светской литературы для перевода значительно увеличивается. Появляются первые переводы с французского языка. Публикуются книги по военному делу, географии, анатомии, геометрии, медицине, риторике, астрологии, кулинарии и многие другие.

Как и в Древнем Вавилоне, на Руси в XVII веке прослеживались разные группы переводчиков. Основными были четыре:

  • Приказные переводчики, служившие в московском Польском приказе. В основном это были немцы, поляки и голландцы, хорошо знающие классические языки, но плохо разбирающиеся как в русском, так и в старославянском языках.
  • Монахи – переводчики. Наиболее известные из них: Дионисий Грек, Епифаний Славинецкий, Арсений Грек.
  • Наиболее многочисленной была группа так называемых разовых переводчиков, не занимающихся этой деятельностью профессионально и по случаю выполнивших 1-2 перевода.
  • Переводчики "по желанию". Как правило, к ним относились высокопоставленные личности, приближенные царя – князь Кропоткин, Андрей Матвеев и другие. Они сами выбирали себе текст для перевода, наиболее их заинтересовавший, и занимались этим в свое свободное время, так сказать, из любви к искусству.

Конечно же, изначально переводческая деятельность не являлась профессией в современном смысле этого слова, так как она не приносила дохода. Ее основной целью была история, ее сохранение для передачи будущим поколениям. Нельзя здесь выделить какой-то один язык как основной, главенствующий. Все языки одинаково важны и интересны, ведь язык – это история зарождения и развития какого – то народа, и все они являются уникальными.

А посему выходит, что переводчик – это древнейшая профессия, давшая возможность объединения множеству стран и народов, их пониманию и взаимодействию, ибо, как говорил Пифагор Самосский, "для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык".