Дебютный роман Гузель Яхиной о раскулачивании "Зулейха открывает глаза" (2015) получил престижную премию "Большая книга" – исключительный случай. В 2018 году вышел второй роман – "Дети мои" о немецком Поволжье 1920-х, а Яхина стала автором "Тотального диктанта". Metro пообщалось с писательницей в рамках программы сети "Буквоед" на Книжном салоне

После первого успеха не было страха остаться автором одного романа?
Хотелось бы абстрагироваться от премии, но это было невозможно. Она – скорее груз на плечах, нежели крылья за спиной. Страх, конечно, был. Поэтому и писать вторую книгу оказалось сложнее. Я понимала, что могу это сделать, но боялась, не будет ли мне стыдно за текст.

  "Я по-прежнему начинающий писатель. Да, количество книг имеет значение".
Гузель Яхина, писатель

В отличие от "Зулейхи" роман "Дети мои" сразу окрестили полуфантастическим ...
В романе действительно много мифологического и сказочного, он пропитан отсылками к немецкой поэзии и сказкам. Но внимательный читатель заметит, что ни единого сказочного события в книге нет. Её можно назвать реалистической. В основе романа лежат исторические факты, и они поддерживают драматургию. Если кто-то видит в романе отсылки к Толкину, то это лишь подтвердит мысль о культурных очках, о том, что мы воспринимаем мир сквозь призму той культуры, в которой выросли. Так же, как герой романа воспринимает советскую действительность через призму немецкой культуры.

Советская сказка – это метафора?
Да. В какой-то момент главному герою кажется, что она сбывается. Хронологически это 1926 год. Тогда многим так казалось. Но в итоге получилось иначе.

Многие читатели в исторических романах активно ищут ошибки в плане соответствия эпохе. Грубо говоря, когда пуговицы на ливреях не те. Для вас это странно?
Нет. Я могу их понять. Сама стремлюсь к тому, чтобы факты и детали были тщательно выверены. Если в чём-то не уверена, обхожу этот момент. Многие детали взяты из мемуаров поволжских немцев и призваны показать ярко этот мир. А что касается неточностей, то, пожалуйста, ищите!

В отличие от Запада в России пишут либо о будущем, либо о прошлом. Есть этому какое-то объяснение?
Для российского читателя органично размышлять о дне сегодняшнем, оборачиваясь назад. Мы воспитывались на классической литературе и привыкали идти за какими-то ответами в прошлое. Что касается меня, мне интересно время, о котором я пишу. К актуальности не стремлюсь, но надеюсь, что отдельные актуальные темы есть.  

Ваш первый роман будет экранизирован на ТВ. Не боитесь, что сама суть изменится?
Я должна была принимать решение: доверять авторам будущей экранизации или нет. А уже сделав выбор, бояться странно. Сам роман родился из сценария, который я отдала телевизионщикам. В процесс работы же я не вовлечена.

21 – на столько языков переведён или будет переведён дебютный роман. По второму известно о шести