О чём для вас спектакль "Зойкина квартира"?
Наверное, о том же, о чём и пьеса: о времени, которое перемалывает людей. О том, как люди пытаются приспособиться к реалиям времени и как это время их поглощает. Я сложно отношусь к переносу Булгакова на сцену и экранизации его произведений. Мне кажется, он очень сложный автор, с острым восприятием действительности. Для меня все его произведения похожи на антиутопии.
Сам Михаил Булгаков обозначил жанр "Зойкиной квартиры" как трагическая буффонада. Как бы вы определили жанр спектакля?
В нашем спектакле нет буффонады от слова совсем. А трагедия, безусловно, присутствует. Мне кажется, в таких произведениях тексты всё равно работают, и зрители реагируют на булгаковский юмор. Автор дал артистам направление в способе мышления: кто-то борется за деньги, кто-то за штаны, кто-то за жилплощадь. На самом деле все персонажи борются за жизнь, но делают это через гротесковые цели.
У вашей Зои тоже проявляется сентиментальное начало. Вы специально смягчили образ своей героини?
Это моя природа пробивается. Конечно, я хотела бы избавить своего персонажа от лиризма и сентиментальности, сделать её женщиной-танком, которая идёт к цели и не видит препятствий. Мне бы хотелось, чтобы она была такой, и я буду эту мышцу прокачивать.
Евгения Игумнова
Вы симпатизируете своей героине?
Когда актёр играет, он оправдывает все поступки своего героя. Чтобы персонаж был живой, мы должны точно понимать, почему он это делает. С точки зрения Зои Пельц – я абсолютно её понимаю, с точки зрения Евгении Игумновой – я её не принимаю. На самом деле, мне близки женщины деятельные, но когда эта деятельность идёт вместе с нравственностью и внутренней культурой. Я всю жизнь учусь принимать решения. Когда мы начинаем это делать, то становимся взрослыми. Потому что решения бывают очень сложные, не хочется брать ответственность на себя. А моя героиня как раз из таких женщин, которые берут и делают.
Вы всё второе действие играете в мужском костюме. Комфортно себя чувствуете?
Когда костюм сшит из хорошей ткани, когда он элегантен на актрисе, это только помогает. Я стремилась показать мужскую жёсткость своей героини, и все костюмы мне только в помощь.
Это не первая постановка "Зойкиной квартиры". В спектакле, как и в пьесе, есть два персонажа – китайцы Херувим и Газолин. Обычно их играют актёры театра. В вашем спектакле – аутентичные представители Поднебесной…
Чжан Цзяхао и Дун Юйци – выпускники нашего Института сценических искусств. У меня была с ними потрясающая история. Я с этими ребятами пробовалась в одну картину. Когда пришла, легкомысленно подумала: студенты, китайцы, которые не очень сильны в системе Станиславского… Начались пробы, и я испытала потрясение: они оказались настолько органичными, энергичными и артистичными, что мне не удавалось их переиграть! Пока не знаем, будем ли сниматься вместе, пробы были совсем недавно. А вскоре мы встретились с этими актёрами в спектакле "Зойкина квартира".
Вы же наполовину китаянка. Знаете китайский язык?
У меня отец китаец. Я росла с мамой, и китайского не знаю, к сожалению. Не понимаю, о чём они говорят между собой. Но в спектакле они произносят булгаковский текст, только на китайском языке. Оба актёра прилично говорят по-русски, и работать с ними комфортно.
В спектакле вы исполняете песню "Кокаинетка" Александра Вертинского. Вам часто приходится петь на сцене?
У меня нет навыка. Пока пение для меня – это особое волнение. Поскольку сейчас наш театр ориентирован на музыкальные спектакли в том числе, наверное, буду брать уроки вокала.