Среди них оказалась и выдержка из книги Ивана Тургенева «Отцы и дети».

Первой фотографию на своей странице в Facebook опубликовала лондонский корреспондент радиостанции «Эхо Москвы», основатель Thequestion.ru Тоня Самсонова. Цитата гласит: «Аристократизм, либерализм, прогресс, принципы... бесполезные слова! Русскому они не нужны» (Aristocracy, liberalism, progress, principles... useless words! A Russian would not need them).

Точная цитата из романа Тургенева звучит так: «Аристократизм, либерализм, прогресс, принципы, – говорил между тем Базаров, – подумаешь, сколько иностранных... и бесполезных слов! Русскому человеку они даром не нужны».

Многих пользователей Сети такая цитата возмутила. Многие стали обвинять британское издательство в разжигании ненависти к русским и искажении смысла. А позже на сайте change.org появилась петиция с требованием убрать этот плакат из лондонского метро.

Спустя какое-то время в издательстве дали официальный комментарий: «Cерия «The Pocket Penguins» отобрала 20 великих произведений мировой литературы, которые мы считаем классическими и которые, на наш взгляд, должны быть прочитаны во всем мире. В эту серию вошел роман Тургенева «Отцы и дети», а также книги Толстого, Горького, Булгакова. Эта серия отдает должное великой русской литературе. Произведения, написанные на русском языке, занимают самую большую часть из всей серии мировой классики. Наша рекламная кампания и постеры сделаны так, чтобы заинтриговать проходящих мимо людей и показать им книги, которые станут для них невероятными сокровищами. Цель всей рекламной кампании – воздать должное этим замечательным книгам».

Факты
Стоит отметить, что остальные плакаты весьма безобидны.

• Из романа Д. Г. Лоуренса «Радуга в небе» выбрали цитату «Так Урсула стала любимицей отца, его цветочком, маленьким солнцем его жизни» (в пер. Е. Осеневой).
А из книги Г. Д. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» приведён отрывок: «Я ушёл в лес потому, что хотел жить разумно, иметь дело лишь с важнейшими фактами жизни и попробовать чему-то от неё научиться, чтобы не оказалось перед смертью, что я вовсе не жил» (в пер. З. Александровой).
Из «Зова Ктулху» Г. Ф. Лавкрафта выбрали следующую цитату: «Шагающая или точнее, ковыляющая горная вершина. Боже праведный!» (пер. Э. Серова, П. Лебедев).