Впервые участником Международного театрального фестиваля "Балтийский дом" стала студия Мэн Цзинхуэя из Пекина. Китайцы привезли в Петербург спектакль "Чайная", поставленный по пьесе драматурга Лао Шэ. Спектакль покажут 2 и 3 октября.
Режиссер Мэн Цзинхуэй ответил на вопросы Metro.
- Действие пьесы и спектакля происходит в чайной. Расскажите, что значит это место для китайцев?
- Это особое место. В пекинских чайных собираются представители разных слоев общества. Обсуждают свои дела. Иногда случаются конфликты, происходят стычки. В оригинальной пьесе действие разворачивается на протяжении долгого времени: начинается сто лет назад, потом продолжается через 20-30 лет. Затем проходит еще несколько десятилетий. В спектакле я убрал понятие времени, как таковое.
- Вы – экспериментатор и авангардист. Понимает ли вас обычный зритель?
- В Китае к чайным отношение очень уважительное, как, например, к папе или дедушке. А я своим спектаклем сказал зрителям: у ваших дедушек есть и другая сторона, именно о ней я рассказываю в своей постановке.
Зритель до конца не принял мою "Чайную". Мы сыграли 16 раз в разных городах Китая. Мнения разделились: есть те, кому спектакль очень нравится, другая половина молчит. Некоторые считают, что моя сценическая версия очень отличается от произведения. Но я придерживаюсь другого мнения: чем дальше отхожу от пьесы, тем ближе приближаюсь к замыслу автора.
- Вы всегда уходите от произведения?
- Всегда. Например, в 2000-м году ставил "Клопа" Владимира Маяковского. С тех пор пробовал разные версии: то приближаюсь к автору, то отдаляюсь. И мне кажется, чем дальше ты от произведения, тем интереснее на него смотреть.
- Вы часто обращаетесь к русской классике…
- Когда учился в школе, потом в театральной академии, зачитывался Пушкиным, Тургеневым, Шолоховым, Маяковским и другими русскими писателями. Ваша литература произвела на меня огромное впечатление. И считаю, что недостаточно много ставлю спектаклей по произведениям русских авторов. Было бы интересно поработать с булгаковским романом "Мастер и Маргарита", "Войной и миром" Толстого, "Преступлением и наказанием" Достоевского.
- Вы впервые будете показывать свой спектакль в России, и не знаете, какой будет реакция российского зрителя. А можете сравнить, как реагируют на спектакль в Китае и Европе?
- Европейский зритель плохо знает произведение, историческую канву, но хорошо понимает сценический язык. Китайский зритель знает произведение, но мои художественные приемы ему не очень понятны. Эту пьесу раньше ставили, и люди привыкли к другому. Даже были случаи когда зрители требовали вернуть им деньги за билеты - так были разочарованы. И директор площадки, где шла "Чайная", принял решение вернул деньги! Однажды, во время одного спектакля я находился в фойе. Через час из зрительного зала вышла женщина. Я спросил, почему она ушла со спектакля. Она ответила: "Я - поклонница творчества Лао Шэ и не могу принять эту постановку". Я ответил, что являюсь режиссером спектакля и тоже большой поклонник творчества драматурга. "Останьтесь, сейчас будет очень красиво," - попросил я. Женщина вернулась в зал и досмотрела спектакль.
- Вы как-то готовите зрителя к своим работам?
- Обычно перед началом я выхожу на сцену и рассказываю, что наш спектакль совсем не классическая постановка. К тому же он идет 3,5 часа без антракта. Китайский зритель привык к спектаклям, которые длятся не дольше двух часов. О том, что наша "Чайная" длинная, я тоже предупреждаю, говорю: если кому-то нужно в уборную, лучше сходить заранее.
- Китайцы действительно ведут себя раскованно во время спектакля? Могут выйти позвонить, перекусить в зале…
- Да, бывает, выходят позвонить и возвращаются. Могут фотографировать во время спектакля. Думаю, это связано с тем, что у китайского зрителя нет такого театрального опыта, как в Европе или России.
- Кто ваш зритель?
- Согласно нашему исследованию, 70 процентов – это девушки. Если у женщины есть ребенок, то, как правило, она не ходит в театр. Но сейчас поздно женятся и выходят замуж. Так что наши зрители - это молодые люди от 17 до 35 лет.