"Усатый-полосатый", "Кошкин дом", "Рассеянный с улицы Бассейной" – эти и многие другие произведения все знают наизусть с раннего детства. В чем секрет любви читателей стольких поколений к этому автору, Metro расспросило у специалистов по детской литературе.
На вопросы Metro отвечали: Наталья Козловская, заведующая сектором рекомендательной библиографии Центра библиографии детской литературы Российской государственной детской библиотеки; сотрудники библиотеки детской литературы РГПУ им. А.И. Герцена – заведующая сектором Ксения Сальникова и ведущий библиотекарь Полина Арсланова.
Почему его произведения так полюбились читателям стольких поколений?
Наталья Козловская:
– Все самые известные детские стихи были написаны поэтом в 20–30-е годы прошлого века – "Багаж", "Рассеянный с улицы Бассейной", про почтальона "с толстой сумкой на ремне". Сегодня мало кто знает, что такое гамаши, которые он натягивал, но произведение живет, потому что герой – обаятельный и запоминающийся с первой же строчки. Стихи Маршака пропитаны игрой, юмором, весельем, но при этом – очень бытовые. Такое всегда нравится детям, независимо от эпохи. Маршак мог работать над стихотворением в пять строк буквально годами, переделывая и шлифуя его. Порой он даже к изданному тексту относился как к черновику, который можно и нужно править.
Можно ли сказать, что они не потеряли актуальности? Или все-таки потеряли?
Наталья Козловская:
– Стихи Маршака не устаревают, потому что они просты и понятны всем. Стихи для малышей точнее всего можно сравнить с пословицами. Не всякое сочетание слов становится пословицей, нужна основательная проверка и длительный отбор, чтобы из тысячи случайных речений какое-нибудь пригодилось, полюбилось, запомнилось и стало пословицей. Точно так же должны отбираться стихи для маленьких – так считал сам поэт. Вероятно, поэтому "малышовые" стихи Самуила Яковлевича не только по сей день входят в детское чтение – они формируют речь ребенка, обогащают ее. Стихи Маршака яркие, позитивные, они заряжают детей энергией. Замечательный детский врач Георгий Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как целебное средство, как один из самых надежных "витаминов роста".
Ксения Сальникова и Полина Арсланова:
– В своих произведениях Маршак охватывает все этапы взросления. Автор постепенно расширяет кругозор ребенка: например, с детьми среднего возраста он старается говорить уже более серьезно, чем с малышами, показывая многообразие жизни, побуждая их увидеть ситуацию дальше и шире. Для этого Маршак применяет в своем творчестве разнообразие выразительных словосочетаний.
Каков его стиль, слог?
Наталья Козловская:
– Стихотворные строчки Маршака запоминаются сразу же. Кажется, будто поэт их и не сочинял – они были всегда. "Сочинять стихи, достойные стать рядом с народной песней и считалкой, умеют только те поэты, которые живут с народом общей жизнью и говорят его языком. Таким поэтом представляется мне Джанни Родари", – говорил он. Эти же слова можно отнести и к поэзии самого Маршака. Плохие стихи Самуил Яковлевич считал "дурными поступками".
Ксения Сальникова и Полина Арсланова:
– Книги Маршака вызывали и продолжают вызывать самую искреннюю симпатию у детей младшего возраста. Взрослые спустя десятилетия помнят строчки из его стихотворений. Такая сильная народная любовь объясняется четкостью созданных им образов, их ясностью и конкретностью. Его юмор в основном имеет педагогическую, воспитательную направленность, но при этом остается легким, приятным и понятным как маленькому, так и взрослому читателю.
Чем вообще примечательно творчество Маршака? Что нового он привнес в детскую литературу?
Наталья Козловская:
– Маршак считал, что художник – такой же полноправный автор детской книги, как и писатель. В то время это было новаторским взглядом. В этом сотрудничестве поэта с художниками сложился совершенно новый тип детской книги, в котором лаконичный, выразительный, полный игры текст и яркая, динамичная, свободная от лишних деталей графика составляли единое целое. Маршак привел в детскую литературу Бориса Житкова, Виталия Бианки, Евгения. Шварца, Михаила Ильина, Леонида Пантелеева, Даниила Хармса, Александра Введенского и многих других замечательных авторов. Он стал инициатором появления научно-художественной прозы для детей, не боялся экспериментов.
Ксения Сальникова и Полина Арсланова:
– Дети хорошо воспринимают стихи на слух, а в произведениях Маршака рифмы весьма точные, что упрощает запоминание даже большого стихотворения. Автор избегает сложных сравнений и внушительных определений. Чтобы заинтересовать ребенка и помочь ему глубже понять смысл, Маршак использует в каждом произведении загадку или намек, предоставляя возможность маленькому читателю домыслить, о чем идет речь, используя свои жизненные навыки и наблюдения.
Были ли подражатели у Маршака? И наоборот, кто был "учителями" Маршака (если такие имеются)?
Наталья Козловская:
– Если подражатели и были, то они растворились в неизвестности. Маршаку не надо подражать, у него надо учиться. Выросла целая плеяда отличных детских поэтов, которые так же, как он, придерживались мнения, что поэзия для детей должна быть проста, но не примитивна. Сам Маршак считал себя литературным воспитанником Максима Горького.
Ксения Сальникова и Полина Арсланова:
– Сам Самуил Яковлевич обращался к фольклору. Устное народное творчество было одним из главных его "учителей", а также важным источником становления его творческого гения. Если говорить о петербургском периоде, то на творчество С. Я. Маршака повлияло знакомство с О. И. Капицей, первым профессором по детской литературе ЛГПИ им. А. И. Герцена. Она собрала необыкновенно богатый материал детского фольклора, на основании которого С. Я. Маршак создал пьесы для детского театра, сказки, загадки и считалки.
Маршак – не только писатель, но и переводчик. Чем примечательна эта сторона его творчества?
Наталья Козловская:
– О Маршаке-переводчике написано много и не всегда лестно. Однако его переводы английских песенок никогда и никем не ставились под сомнение, ими восхищаются даже самые строгие профессионалы. Тут лучше всего вспомнить слова самого Самуила Яковлевича: "Подумайте, как было бы грустно, если бы Шекспира или Бернса знали только одни англичане. Но переводчик не вправе уподобляться официанту, которому безразлично, какие блюда подать на стол. Переводить исключительно ради того, чтобы познакомить читателя с иноязычным поэтом, мало. Переводить надо ради того, чтобы читатель влюбился в его поэзию. А это требует вдохновения, эмоций, страсти, огня".
Ксения Сальникова и Полина Арсланова:
– Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. Для создания художественного перевода поэт использует все богатство русского языка, сохраняя при этом краски и истоки подлинника. В переводах Маршака всегда хорошо различимы национальность, характер, темперамент его зарубежного собрата по перу, время, в которое он жил.
Все ли детские произведения Маршака опубликованы? Хорошо ли изучено его творчество к настоящему моменту?
Наталья Козловская:
– Наверное, самые знаковые, самые-самые детские, выдержавшие испытание временем, публикуются и читаются. Однако каждый поэт – это загадка и тайна. И, может быть, даже известные стихи, которые мы помним с детства, продолжают открывать в нас что-то новое или забытое. Важно не только то, что читатель открывает в поэте, а то, что поэт открывает в читателе.
Ксения Сальникова и Полина Арсланова:
– Утверждать, что Маршак – поэт, хорошо изученный и полностью прочитанный, будет ошибкой. Творческое наследие Самуила Яковлевича обладает огромным потенциалом для дальнейшего изучения, и сегодня оно продолжает вдохновлять новые поколения молодых исследователей.