Во время недавнего выступления в Нэшвиле, штат Теннесси, президент США Барак Обама исказил библейскую цитату. Он произносил речь, посвящённую необходимости проведения иммиграционной реформы, в качестве аргумента для подкрепления своей правоты обратился к Новому Завету.

Однако, хотя по смыслу его высказывание и было совершенно понятным, интернет-пользователи и СМИ не оставили без внимания допущенную Обамой ошибку. Фраза, которую произнёс американский президент, лишь наполовину соответствует первоисточнику.

– В Библии говорится: не бросай камни в стеклянные дома или убедись в том, что в твоем глазу нет бревна перед тем, как указывать на сучок в чужом, – сказал Барак Обама.

В Евангелии от Матфея есть стих, гласящий: "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?" (Мф. 7, 3). Однако ничего про стеклянный дом там не говорится и, конечно, говориться никак не может. 

Вероятнее всего, Барак Обама перемешал два схожих по смыслу выражения ненамеренно. "Не бросай камни в соседа, если живешь в стеклянном доме" – поговорка, которая приписывается то Чосеру, то Стивенсону. А означает примерно то же самое: не критикуй другого, если тебе свойственны те же самые ошибки и недостатки.

– Хотелось бы верить, что лидер величайшей нации в мире может по меньшей мере правильно цитировать Библию, – пишет пользователь Twitter DustyFae (здесь и далее цитаты по РИА "Новости").

– Похоже, Обама знает Библию так же хорошо, как конституцию", — шутит Lance Manyon.

– Президент Обама перепутал свои библейские метафоры во время иммиграционной речи во вторник в Нэшвилле – центре христианской музыкальной индустрии и городе с самым быстро растущим количеством мигрантов в стране", – цитирует РИА "Новости" журналиста Time.