22 марта в российском прокате стартует новый пластилиновый мультфильм самого известного британского мультипликатора Ника Парка – "Дикие предки", в котором персонажей озвучили английские звёзды Мэйси Уильямс, Эдди Редмэйн и Том Хиддлстон. В преддверии премьеры газета Metro поговорила с Ником Парком и Мэйси Уильямс

Забавный факт: мульт­фильм о том, как первобытные люди научились играть в футбол, но сами вы футбол не любите...
Ник Парк: Верно, я не большой фанат футбола. Но ведь эту игру именно в Великобритании придумали...

Скоро чемпионат мира по футболу, и он впервые пройдёт в России. Будете его смотреть и можете назвать хоть одну российскую футбольную команду?
Н.П.: Увы, не могу... Но я обязательно буду смотреть чемпионат мира!

"Дикие предки" – ваш первый фильм за последние четыре года, а также ваш дебют как режиссёра-постановщика полнометражного фильма. Почему так много времени ушло на создание проекта? И сколько минут удавалось снять в неделю?
Н.П.: На съёмки ушло два года, но саму идею проекта я вынашивал долго, так что в сумме где-то 4–5 лет. Если нам удавалось сделать одну минуту за неделю, мы открывали шампанское! (Смеётся.)

Почему лорда Гнуса, говорящего с французским акцентом, озвучивает британский актёр Том Хиддлстон, не проще ли было взять французского актёра?
Н.П.: Мы искали среди французов... А потом я как-то увидел Тома в шоу Грэма Нортона на Би-би-си. Он блестяще спародировал Роберта Де Ниро, причём сам Де Ниро сидел на другом конце дивана. Здесь французский акцент – как элемент комедии.

Мэйси, вы озвучиваете Гуну. Что привлекло в роли?  
Мэйси Уильямс:
Мне хотелось чего-то нового, чего я ещё никогда не делала, чего-то весёлого, немного надоело играть грустного и мрачного персонажа. Гуна – полная противоположность моей героини в "Игре престолов".  

И как вы работали над образом Гуны?
М.У.: Я привыкла работать в кадре, то есть использовать своё тело и лицо в игре, однако здесь нужно использовать только голос, и это было очень трудно. Не сразу понимаешь, что твою мимику не будет видно.

"Мне очень понравилось озвучивать анимационного персонажа. Работа за кадром сильно отличается от работы в кадре".
Мэйси Уильямс

В России мы не услышим голос Мэйси и Тома, у нас мультфильм выйдет в дубляже. Как вы считаете портит ли дубляж кино?
Н.П.: Знаю, что у вас принято дублировать фильмы. Но я не знаю русского языка, поэтому не могу оценить качество дубляжа, могу лишь довериться в этом вопросе дистрибьютеру. Например, недавно я был на показе "Диких предков" в Париже – и там все герои говорили с французским акцентом, а не только лорд Гнус. Это не сделало мультфильм хуже, а добавило некой хитринки. Меня больше интересует, как переведут каламбуры, которых у нас в мультфильме много.  

Заметила, что вы озвучили кабана Свинтуса, почему именно его?
Н.П.: Я планировал взять актёра для озвучки Свинтуса, но моей команде так понравилось, как я изображал его, что пришлось браться за роль. Там есть забавная сцена, когда Свинтус делает массаж лорду Гнусу, так вот, я действительно делал массаж Хиддлстону, когда мы всё это озвучивали. Кстати, поскольку я лишь издаю звуки, меня оставят в русской версии.

Знаете, что в России иначе перевели название мульт­фильма? В оригинале он – "Первобытные люди",
а у нас – "Дикие предки"?

Н.П.: Нет, не знал. Но звучит! Мне нравится это название! В Испании – Cavernícola, что переводится как "троглодит".

В фильме первобытные люди во многом похожи на современных, а на самом деле? Насколько далеко мы ушли от дикарей?
Н.П.: Порой мне кажется, что мы движемся в обратном направлении.
В каком-то плане мы вернулись к трайбализму (племенной культуре. – Прим. ред.), делим людей на своих и чужих.

Авторы текста: Любовь Егорова, Грегори Уэйкман