Откуда взялась любовь к озвучиванию?

Я вырос в самый расцвет эпохи видеокассет. И те, кто помнит начало 90-х, понимают, какое значение имел закадровый перевод в исполнении Михалёва, Володарского и Гаврилова. На самом деле, переводчиков было гораздо больше, но эти трое были основой и движущей силой набирающего тогда популярность домашнего видео. Несомненно, очень качественным и ярким был и советский дубляж, но это я понял позднее, когда узнал, что все наши любимые советские комедии и герои были переозвучены уже после съемок. На постпродакшене, как сейчас говорят.

У вас очень узнаваемая манера озвучивания. Кем вы вдохновлялись?

Помните, как у Пушкина: "Мы все учились понемногу / Чему-нибудь и как-нибудь". В моем случае, наверное, все так. С одной стороны, есть огромное количество актеров и переводчиков, чьи работы на меня повлияли. С другой стороны — кого-то одного я выбрать не могу. Оригинальный стиль "по версии Кураж-Бамбей" появился именно потому, что я никого не копировал и не пародировал. Наоборот, важнее быть на своей волне, тогда и людям будет интересно то, что ты делаешь.

У вас необычное чувство юмора. Как оно проявляется вне работы, в обычной жизни? Спасает/ мешает?

В обычной жизни я человек серьезный. Иногда даже слишком. Спросите у моей жены. И если вы спросите, разговариваю ли я с ней или друзьями фразами или голосами из моих сериалов, то конечно же нет. Но хорошее чувство юмора и в меру еще никому не мешало. Главное, чтобы все было естественно, без перегибов.

Сколько людей отвечают за озвучивание в студии “Кураж-Бамбей”? И почему студия так называется?

За процесс отвечают по сути два человека — я и звукорежиссёр. Чуть больше года назад мы с телеканалом Paramount Comedy выпустили новую версию озвучки сериала "Как я встретил вашу маму", в которой появился женский голос. Так мы начали работать с Ириной Ефросининой, которая теперь озвучивает всех женских персонажей в этом ситкоме.

Название студии полностью передает ощущения и впечатления зрителей от наших работ, то есть веселье, позитив, а зачастую и лёгкую безбашенность. Какой-то конкретный смысл в название мы не вкладывали. И да, "Бамбей" в названии именно через "а", это чтобы не обидеть прекрасный город Бомбей (ныне Мумбай).

Сколько времени уходит на озвучивание одной серии ситкома?

На 20-ти минутную серию уходит порядка 40-60 минут.

Как вы выстраиваете образ персонажа, учитывая, что сериал – это развивающаяся история и герой может раскрываться постепенно?

Так и выстраиваю — живу и раскрываюсь вместе с ним. Другого не дано, потому что сценаристы не делятся тем, что будет с персонажем дальше. Они сами зачастую не знают. В моем случае — это даже плюс. Мне и самому интересно.

Как вы искали подход к персонажам Шелдона, Леонарда и Пенни? Кто из героев оказался для вас наиболее интересным?

Не люблю делить и выделять "кто лучше, кто хуже". Я старался найти фишки и характеры каждого, признаюсь честно, получилось это не сразу. Но зато сейчас, исходя из отзывов зрителей, все встало на свои места. Почти у каждого появилась своя фирменная фраза и манера общения. И это здорово.

Как вам пришла в голову знаменитая “бугагашенька” (ориг. "Bazinga!")?

"Бугагашенька" родилась во время записи одного из дублей. Нам понравилось, и мы её оставили.

Как правильно озвучивать женских персонажей?

Самое главное — не перегибать. Не нужно специально акцентировать или сильно менять свой голос при озвучке женских персонажей мужским голосом, как это бывает в некоторых сериалах. Чем ровнее и естественнее девушка звучит в кадре мужским голосом, тем меньше внимания зритель будет обращать на особенность такой озвучки, а зачастую вообще может её не заметить.

Когда вы понимаете, что персонажам уже пора перейти “на ты” (ведь в оригинале и “ты", и “вы” – это “you”)?

Вопрос интересный, так как поймать этот момент, действительно, непросто... Зачастую определяем чисто интуитивно или исходя из ситуации на экране. Например, если парень и девушка целуются на экране, то вряд ли они потом будут общаться на "вы". Если только это не "Гордость и предубеждение", но у меня исторических сериалов нет :).

Когда вы смотрите кино и сериалы в российском дубляже, у вас в голове включается “маленький критик”?

Для того чтобы критиковать кого-то, нужно самому сделать лучше, верно? У меня такой задачи (критиковать) никогда нет, тем более что оценить качество дубляжа и перевода фильма можно только посмотрев картину в оригинале. Иногда актер не соответствует роли, либо голос профессионального актера дубляжа просто не подходит героям или звучит не так ярко, как в озвучке этого же проекта любительской студией. Главное здесь – вопрос заинтересованности, понимания и отношения к своему делу. Если актеру дубляжа неинтересно или неприятно происходящее на экране, то он будет звучать скучно и неестественно , как бы ни «вытаскивал» его режиссер дубляжа.

Вы как-то сказали: "Самое главное в адаптациях — не потерять изначальный смысл". Если непереводимую шутку заменить на свою, то в дальнейшем, если авторы сериала начнут развивать эту тему, у переводчика могут возникнуть сложности. С вами такое случалось?

Мне, видимо, везло в этом смысле. Таких шуток (которые потом как-то развивались, а мы уже придумали свой вариант) не было.

Вы сталкивались с тем, что работу продюсеров озвучания недооценивают? Как вы реагируете на это и защищаете свою профессиональную честь?

Забавно, а по каким критериям можно понять то, что нашу работу недооценивают? И что именно нужно защищать в данном случае?

В российском дубляже критически не хватает профессиональных "укладчиков" и супервайзеров (советников, если хотите), которые могли бы помогать режиссерам дубляжа во время их работы. Команде озвучки, которая работает над проектом, крайне важно быть "в теме". Взять, например, молодежную комедию со слэнгом и массой культурных особенностей другой страны. Взрослому дядечке с советской школой дубляжа за плечами (при всем моем уважении к этой школе) гораздо сложнее сделать смешную и понятную молодой аудитории озвучку этой картины.

То же самое с музыкальными фильмами, ну не сможет режиссер, слушающий русский рок, сделать понятно и адекватно дубляж картины о хип-хопе. Таких примеров много, наверное еще и поэтому зритель жалуется на качество дубляжа. Люди в дубляжном бизнесе все те же, но они не всегда поспевают за современными трендами и культурными особенностями. Мне в этом случае жаловаться не на что, как и зрителям озвученных мной сериалов, я берусь за те проекты, которые мне нравятся и в которых я разбираюсь. И могу полностью нести ответственность за свою работу.

Недавно так случилось, например, с фильмом "Ультраамериканцы". Перевод и несколько ролей в самом фильме делали я, Миша Кшиштофский (известный YouTube-блогер) и Руслан Габидуллин из проекта "Кубик в кубе". Получилось дерзко, свежо, а главное — адекватно аудитории, на которую рассчитан фильм. Попадание было точное. Сейчас уже идут переговоры о других картинах, которые выйдут на экраны в 2016 году.

Какими проектами занимаетесь сейчас?

Их много. Это и сериалы, и какие-то небольшие шоу для ТВ и YouTube. Плюс, я являюсь голосом телеканала Paramount Comedy и мы совместно устраиваем интересные мероприятия. Например, ночные показы любимых всеми сериалов. На одном из них мы представили абсолютно новый ситком “Живу с моделями” в нашей озвучке. Ну а в эфире канала сейчас идут популярные "Теория Большого Взрыва", "Майк и Молли" и "Как я встретил вашу маму", которые, конечно же, переведены и озвучены нами.