13 февраля в российский прокат выйдет картина Гая Ричи "Джентльмены", над озвучиванием которой работал известный бард, переводчик и актёр дубляжа Алексей Иващенко. Metro поговорило с артистом про секреты и сложности профессии.

Насколько работа актёра дубляжа проще или сложнее работы артиста в кадре?

Это не проще и не труднее. Это просто один из вариантов актерской работы, которая требует очень серьёзной профессиональной подготовки. 

Какие нужны способности, чтобы стать актёром дубляжа? Достаточно ли красивого выразительного голоса?

Мало обладать красивым выразительным голосом, нужно уметь этим голосом выражать эмоции. Наша задача – передавать взаимоотношения, которые развиваются между персонажами в кадре. Иначе зритель ничего не поймёт. Когда я много лет назад начинал заниматься дубляжом, было принято всех участников сцены собирать вместе в студии. В некоторых сценах участвовали пять, семь, иногда, даже  восемь-девять человек – мы стояли перед микрофоном, и играли всю сцену вместе. Возникало ощущение, что всё происходит здесь и сейчас. Последние годы технология изменилась. Теперь актёры приходят в студию поодиночке и от начала до конца озвучивают свои роли. Рядом с ними нет партнёров, никого, кто мог бы помочь записать диалог. Иногда бывает очень сложно. 

Я представила картину – в кадре персонаж психует, с кем-то ругается, а актёр дубляжа стоит один в тёмной комнате и должен себя как-то завести на пустом месте. 

Это как раз не самое сложное. Представьте себе, что нужно сыграть тонкую любовную сцену в одиночку. И моя партнёрша тоже будет записывать свои реплики в одиночестве. И мы должны так это сделать, чтобы история прозвучала, и зритель нам поверил. Если этого не происходит, то все наши старания и наши красивые выразительные голоса окажутся напрасными.

Мне руководитель одной студии озвучивания сказал, что качество дубляжа, подбор голосов не так уж и важны – плохой фильм останется плохим, а хороший не испортить озвучкой. 

Я не согласен. Плохой фильм, конечно, исправить трудно, а вот хорошую картину испортить очень легко. Её можно озвучить так, что никто не будет смотреть. В советское время школа дубляжа была мощная, и можно вспомнить несколько примеров, когда очень хорошие фильмы стали ещё лучше в русской озвучке. Взять хотя бы "Фантомаса". Настолько блистательно были подобраны русские голоса, что они слились с персонажами, и стали их неотъемлемой частью. А есть фильмы, к которым даже страшно подступиться. Насколько я знаю, "Полёт над гнездом кукушки" так и не был дублирован на русский язык, он всегда идёт с закадровым переводом. То же самое и с "Крёстным отцом", который, на мой взгляд, просто невозможно дублировать. Там такие невообразимые тонкости, уникальный тембр Марлона Брандо, фонетические сочетания. Озвучьте эти фильмы бесцветными серыми голосами – и всё. Ничего не останется. 

Вы работали над фильмами, к которым было страшно прикоснуться?

Да, были фильмы, перед работой с которыми я очень волновался. Например, "Линкольн" Стивена Спилберга, где Дэниэл Дэй Льюис играет президента США. Это почти монороль на два с лишним часа, за которую он получил "Оскара". Вся картина построена на полутонах и нюансах, и тем интереснее было работать над ней. У меня было два совещания по скайпу с офисом Спилберга в Европе, и специалисты по сценической речи рассказывали мне, какие резонаторы использовал Дэниэл для роли. Меня попросили несколько раз пересмотреть фильм и подготовиться должным образом, чтобы не нарушить авторский замысел. Серьёзные режиссёры к дубляжу своих фильмов на другие языки относятся насколько скрупулезно, что это вызывает невероятное восхищение. 

У вас есть актёр, которого вы любите озвучивать больше всего?

Наверное, это Хью Грант. Я озвучивал ранние фильмы с его участием, начиная с "Дневников Бриджит Джонс", "Ноттинг Хилл". Бывает иногда: стоишь перед микрофоном, и не понимаешь, как человек на экране произносит свои реплики, не можешь его "разгадать". С Хью Грантом, напротив, у меня всё получается очень легко. Совсем недавно я дублировал его в новом фильме Гая Ричи "Джентльмены" и было очень приятно увидеть, каким серьёзным актёром он стал с возрастом!. 

Продолжаете ли вы выступать с концертами авторской песни?

Да, выступаю, но значительно реже, чем раньше. Сегодня приоритетом для меня является литературная работа – написание текстов для музыкальных спектаклей, переводы мюзиклов на русский язык, адаптации новых спектаклей. В декабре в Екатеринбурге состоялась премьера переработанной "Сильвы" Имре Кальмана. Русский текст, который был написан ещё в 1929 году, прямо скажем, местами резал слух. Мне кажется, у нас с режиссёром Д.Беловым получилось сделать его более понятным и естественным для сегодняшнего слушателя, и в итоге вышел очень красивый лирический спектакль, который идёт с большим успехом. А осенью 2020 года в Москве состоится премьера мюзикла "Шахматы" Бенни Андерссона и  Бьёрна Ульвеуса, текст к которому написал великий Тим Райс. Я работаю над русским текстом для этого проекта, и это сейчас занимает практически всё мое время.