Новости

"Москаль – не человек, а диагноз": что говорят ближайшие соседи о русских

Мы опросили экспертов и собрали пословицы и поговорки
"Москаль – не человек, а диагноз": что говорят ближайшие соседи о русских
Карикатура на азербайджанское речение: «Русская жена и азербайджанца заставит бор щ и кашу полюбить». Фото Художник Скотаренко А. Г.

Почти 95 лет назад на карте мира появился СССР. Россию и другие страны бывшего Союза многое объединяет – не только общие победы, но и обиды, даже трагедии. Эта глубокая связь отразилась и на фольклоре. К юбилейной дате мы решили посмотреть, какие появлялись пословицы и поговорки о русских людях у наших соседей в разные исторические эпохи, включая острые периоды взаимоотношений. Эксперты помогли нам сделать подборку образцов фольклора бывших братских республик, а заодно и других соседей России.

ГРУЗИЯ

– Грузия стала частью Российской империи в начале XIX века, с тех пор появилось немало речений, которые касались союзничества, – рассказывает Metro доктор филологических наук, паремиолог (эксперт по пословицам и поговоркам) Ирина Карабулатова.

Уважение. "Если тебя победил медведь – называй его своим отцом". (XIX век; под медведем подразумевается Россия.)

– Думаю, это речение появилось в период присоединения Грузии к России, – отмечает эксперт. – Как поиск компромисса из-за вынужденной потери самостоятельности. Кавказ всегда считался ненадёжным регионом, находился под неусыпным вниманием служб. Так было и в царское время.

Добрососедство. "Солнце для Грузии встаёт на севере". (Имеется в виду, что русские – друзья. Эти слова были сказаны бывшим первым секретарём ЦК КП Грузии Эдуардом Шеварднадзе и в дальнейшем стали употребляться как поговорка.)

АЗЕРБАЙДЖАН

– Речения о русских женщинах записаны на Тюменском Севере, – рассказывает Ирина Карабулатова. – Туда поехало много азербайджанцев осваивать тюменскую нефть. Стали популярны межэтнические браки. Расцвет речений пришёлся на 80-е годы XX века.

Женская красота и поварской талант. "Русская жена и азербайджанца заставит борщ и кашу полюбить". "Русская женщина как райская гурия: сладко поёт и вкусно кормит".

– Гурия – образ прекрасной златокудрой феи из рая, – говорит Ирина Карабулатова. – Согласно Корану, она была белокожей, светлоглазой и светловолосой. Узнаёте портрет русской красавицы? Поэтому, когда темпераментные жители Кавказа приехали на Север и увидели столько русских девушек, которых описывал Коран, они, естественно, влюблялись и женились. Отсюда и образ русской как сказочной красавицы и могущественной волшебницы.

АРМЕНИЯ

– Армяне издавна были известны как хорошие цеховики, – рассказывает Ирина Карабулатова. – Русская артель стала конкурентной для армянского мастерового люда. Им не нравилось, что с русскими трудно договориться, что они упёртые, упрямые, стоят на своём, что требовательные.

О несговорчивости. "Сох корац пох" ("Русский – потерянные деньги"). (Появилась до революции, означает, что от русских одни убытки. Также любопытно, что "сох" в переводе с армянского – "лук"; в то же время это прозвище русских, возникшее, возможно, потому, что купола на русских церквях напоминают луковицу.)

– В армянском языке у России – мужской род, поэтому в речениях страна иногда обозначается в качестве старшего брата. В данном случае русская твёрдость в принятии решений, бескомпромиссность, от которых армяне плачут в торговле, имеют позитивный смысл, поскольку Россия верна своим принципам и договорённостям.

Добрососедство. "Россия для Армении – всегда старший брат".

Готовность помочь. "Благословен тот час, когда нога русского вступила на армянскую землю!" (Это цитата из романа армянского общественного деятеля и писателя Хачатура Абовяна  XIX века. Посвящена освобождению многочисленного армянского населения российскими войсками в ходе войны с Персией и Турцией.)

УКРАИНА

– Перечисленные ниже пословицы и поговорки стали чаще использоваться в последнее время для усиления "образа врага", – рассказывает Ирина Карабулатова. – Между тем забывается, что сперва в царской России москалями называли не русских как таковых, а солдат, которых забирали на службу. Москаль – это не был синоним москвича. Достаточно широкая сеть значений: от солдата царской службы до карьериста, использующего русский язык вместо украинского, обрусевшего украинца, и лишь сейчас так стали обозначать русских (с активной подачи СМИ). Но это необоснованно, потому что русских называли в просторечии обидным прозвищем "кацап", что значит "как козёл" ("як цап"). С использованием самого этнонима "русский" или его эквивалента "кацап" практически невозможно найти пословиц. В настоящее время стали использовать пословицы со словом "москаль", позиционируя это как отношение к русским. По крайней мере, многие интернет-источники проводят параллель между этими понятиями, создавая путаницу.

Хитрость, изворотливость, непредсказуемость. "Говорил москаль право и соврал браво", "Москаль как ворона и хитрее чёрта", "С москалём дружи, а камень за пазухой
держи".

Хвастливость. "Москаль лыком кичится (хвастается) и под нос каждому с ним лезет". "У москаля на грош амуниции, на десять – амбиции". (Появились в петровские времена, а стали активными в XIX веке и снова имеют популярность сейчас.)

Отношение к русским. "Москвич не машина, москаль не людина". "Москаль – не человек, а диагноз". (Обе – советское время.)

БЕЛОРУССИЯ

– Обособились белорусы от России, и вот уже у них появляется язвительность, – говорит Ирина Карабулатова.

Невоспитанность. "Русский турист, что тот террорист".

О достатке. "Богатый как русский". (Появилась после распада СССР.)

ЛИТВА

– В литовском фольклоре все славяне изображаются не в лучшем свете, чаще всего подчёркиваются особенности их характера, внешности, – рассказывает Metro кандидат филологических наук Татьяна Шадрина со ссылкой на доктора наук Лауму Англицкене.

Недоверие. "Русский, как и любой "чужой" человек, плохой".

Подчеркивание отличий.  "Русский – не нашей веры, а гнедой кобылы", "Кривой, как русский крест". (В отличие от католического креста, на православном есть косая перекладина.)

Смекалка. "Русский мужик и бога в мешок засунет".

– Большинство из данных пословиц зафиксированы в конце XIX – первой половине XX века, – отмечает Шадрина. – Когда же конкретно они возникли, чаще всего неизвестно. В редких случаях пословицы можно как-то привязать к хронологическим рамкам – войнам, периоду советской власти и так далее.

ЭСТОНИЯ

Отсутствие чувства меры. "Если в кране нет воды, значит, выпили русские!" (Зародилась в постсоветскую эпоху.)

Образ жизни. "Плохой эстонец пьёт и ворует как русский". (Советская.)

"Плохой эстонец живёт и работает как русский" (Постсоветская.)

ЛАТВИЯ

– В представлении латышей для русских характерны такие качества, как гостеприимство, сердечность, предприимчивость, наглость, агрессия, шумное поведение, неряшливость, – рассказывает Ирина Карабулатова.

Бестактность. "Русского человека только в дом пусти – а он уже у тебя за столом и в твоей кровати". (После присоединения Латвии к СССР.)

Неумение слушать собеседника. "Тараторит, словно русский". (Первые контакты между латышами и русскими.)

КАЗАХСТАН

Судя по пословицам и поговоркам казахов, русского человека следует уважать, но при этом – опасаться.

Уважение. "Русский – старший брат"

Непредсказуемость, коварство. "Имеешь друга русского – держи секиру при себе". (Обе зародились в момент присоединения Казахстана к России, период правления Екатерины Второй.)

Вороватость. "Русский негодяй десять хрюшек подъедает". (Период конца XIX – начала XX века, разгул российской административной системы, рост протестных настроений.)

Доверие. "Если чёрные китайцы подвалят скопом, блондин-русский покажется родным папой". (Массовый въезд китайцев в Казахстан в постсоветский период.)

ФИНЛЯНДИЯ

– Многие известные финские поговорки о русских появились в период, когда Финляндия была частью Российской империи, и активно употреблялись в период последующих военных конфликтов между Россией и Финляндией, – поясняет паремиолог Елена Сивачёва. – В целом финские поговорки отражают преимущественно негативное отношение к восточным соседям, недоверие, опасение, нежелание, чтобы русские вмешивались в дела Финляндии.

Неорганизованность. "Русское "сейчас" три года длится".

Хитрость. "Когда русский не знает, он говорит: "Не помню, не помню".

Сложный язык. "По-русски только тогда говорить научишься, когда горячую картофелину в рот положишь".

Особенности характера. "Буянит, как русский".

ПОЛЬША

– Речения поляков о русских похожи на украинские, не зря они соседи, – отмечает Ирина Карабулатова.

Неуважение к закону. "Как русский говорит: закон, а не закон", "Велика Россия, а для правды места нет".

Непрофессионализм. "Где русский в совете, коза в суде, волк в хлеву, лжец при дворе – там хорошо не будет".

Упрямство. "Упрямый, как москаль". (Ориентировочно, все вышеперечисленные изречения зародились в XIX веке, когда Польша ещё была в составе России.)

Скопление нечистой силы. "Когда волк спрятался, тогда дьявол с лихвой окрестил русского". (Примерно XVII век.)

Сходство. "Как поляк, так и русский, – задним умом сильны, пусть же не будут друг другу смешны". (XX век, когда был заключён Варшавский договор и возникло общее пространство.)

КИТАЙ

– Новая политика "мягкой силы" КНР, нацеленная на сотрудничество, межрасовые браки с другими народами, особенно народами-соседями, обусловила появление пословиц, обращающих внимание на русских красавиц, – продолжает Ирина Карабулатова. – Кроме того, в китайской культуре особенно высоко ценится белый цвет кожи, считается, что фарфоровая кожа – признак божественности, высокородности, богатства.

Красота русских женщин. "Самые красивые дети – от русских жён".

"Счастлив, потому что женился на русской". (Обе – современные.)

Непохожесть. "Русский живёт без молочных имён" (Время появления – приблизительно XIX век. Значение: что с русских взять. В китайской культуре иная система имянаречения, по мере взросления человека, приобретения им каких-либо навыков, достижений и успехов ему меняют имя, которое отражает его новые успехи. Молочное имя имеет схожие черты с нашим понятием домашнего имени-прозвища у ребёнка, но не совпадает с ним.)

ЯПОНИЯ

Угрюмость. "На русском морозе заморозил зубы" (Появилась в XX веке& О человеке, который не улыбается.)

Никита Исаев, политолог

– Обижаться на пословицы и поговорки смысла нет. Они есть у каждого народа. Поговорки появляются не просто на ровном месте от желания кого-то уколоть и оскорбить, они отражают взаимоотношения между странами и народами, которые никогда простыми не были. Да и не будут. Они отражают обиду, злобу, зависть и прочие межнациональные проблемы, неизбежные в ходе эволюции и борьбы за влияние в мире. Пословицы и поговорки, какими бы неприятными они ни были, нельзя пытаться искоренить и забыть. Это прекрасный источник информации о том, как воспринимались народом экономические и геополитические преобразования. Они помогают понять природу современных межнациональных конфликтов и предупреждать их.

Подборка русских пословиц о других народах

•    Незваный гость хуже татарина
•    Что русскому здорово, то немцу смерть
•    Замёрз как француз
•    Где хохол прошёл, там еврею делать нечего
•    Сущий итальянец (то есть пройдоха)
•    Лях и умирает, а ногами дрягает
•    Цыгану без обману дня не прожить
•    Бог создал Адама, а чёрт – молдавана
•    Грек одну маслинку съест – и то пальчики обсосёт

Несколько грузинских и армянских речений прислали газете Metro студенты, работавшие под руководством старшего преподавателя кафедры русского языка МГЛУ Аллы Руденко – Яна Попова, Александр Катамадзе и Наталья Фортер. Выражаем нашу благодарность за присланные варианты и за пояснения.