Профессия переводчик: русский – грузинский. Пристроили её когда-то совсем девчонку, в самом начале 50-х годов прошлого века, в Институт марксизма-ленинизма (ИМЛ) при ЦК Компартии Грузии, где она всю жизнь проработала – переводила Ленина на грузинский.

Это было советским счастьем: престижное место работы с повышенным окладом, доступом к дефицитным для простых сограждан продуктам, какие-то мелкие льготы, социальный статус.
Работая в ИМЛ, вышла замуж, но – беда! – вскоре осталась одна с двумя махонькими детьми на руках. Работа стала спасением: и от гнетущего женского одиночества, и от угрозы нищеты, и от бесконечных бытовых проблем. Работой необходимо было дорожить – в ней было спасение и для тёти Лены, и для её малышек. И тётя Лена вкалывала: переводила, переводила...

Менялись руководители страны – Сталин, Хрущёв, Брежнев, Андропов, Черненко, Горбачёв. Менялись руководители Грузии, директора института. «Колебался курс партии» – и жизненно необходимо было не подставиться, не сказать чего лишнего. И тётя Лена – озорница, хохотушка – попросту замолчала. И переводила, переводила...

Грузинский ИМЛ славился «специфическими» нравами. Нашумевший случай: один из заслуженных профессоров издал очередную монографию, в которой забыл закавычить расхожую, чуть ли не на каждом заборе написанную цитату из Ленина – что-то вроде «учиться, учиться и учиться». Редактор ошибку не приметил. В результате профессора обвинили в плагиате (у Ленина!), диссидентстве и прочих подрасстрельных грехах, исключили из партии и уволили.

Вместе с горе-редактором. А тётя Лена молчала. И переводила...

Это только кажется, что перевести общественно-политический текст легко. Да, газету можно перевести, даже не присев. Но хорошие переводчики при переводе стараются сохранить ритм оригинала, музыку языка, внутреннюю динамику. Да ещё необходимо, чтоб перевод был «читабельным». А тут не просто текст – советская святыня, практически слово Божье. Каждое слово кому золото, а тёте Лене стресс: сколько диссертаций было защищено на интерпретации тех или иных ленинских слов – поди не учти этого при переводе! А тётя Лена переводила.

Елена Александровна могла роскошно перевести на грузинский Чехова, Достоевского, Лескова, Шолохова. Могла перевести на русский грузинскую чудо-литературу от «исторического» Якова Цуртавели (475 год!) до современника Джабы Иоселиани. Но за Ленина платили, а за трилогию Брежнева премировали. И тётя Лена переводила. Ленина, конечно, и «продолжателей его дела».
Дети выросли, обзавелись семьями. Младшая стала переводчицей, да какой! В Москву пригласили работать, огромную квартиру в центре предоставили. Пошли внуки.

А тётя Лена переводила. И перевела! Да как! Вождь и не подозревал, что его тексты могут быть такими читабельными! Грузия засела за чтение Ленина. А тут ещё перестройка подоспела в политически просвещённую Лениным и тётей Леной республику...
Стенограмма последнего заседания Института марксизма-ленинизма Грузии (1990 г.) – документ на века. Массовое покаяние от пожилых профессоров до юных карьеристов, прочитавших Ленина на родном языке и вдруг прозревших, вдруг осознавших, какими он и его единомышленники были... бяками.

И тут попросила слово – последней! – десятилетия помалкивавшая тётя Лена. И выдала фразу, достойную скрижалей: «Не смейте оскорблять Владимира Ильича. Это единственный мужчина, который меня содержал».

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции.