В социальной сети Facebook появилось забавное замечание внимательного пассажира, возмутившегося ошибкой, которая допущена в голосовом сообщении, звучащем в скоростном поезде "Сапсан". За пару минут до отправления сначала звучит фраза на русском о том, что провожающих просят покинуть вагон. Затем звучит обращение на английском языке. И в нём почему-то "провожающие" стали "присутствующими на похоронах", "скорбящими" (mourners).

На неточности перевода первой обратила внимание Карина Чумакова в Facebook.

"Объявление "Провожающих просим выйти из вагона" теперь звучит как "MOURNERS, please, leave the train!" Это уже даже не смешно. "Провожающие" и "Провожающие в последний путь" - это все же две большие разницы!", - возмущается девушка.

Это замечание, которое разлетелось по социальным сетям, дошло и до компании-перевозчика. В ОЖД пообещали исправить английский вариант текста, если данные о неточности перевода подтвердятся, сообщили "Радио Балтика" 12 апреля.

Не исключено, что ошибка могла возникнуть из-за использования сервиса Google Translate.

В РЖД тоже решили зажечь. Этот текст в "Сапсане" произносится по-русски и по-английски. Вот прямо так и произносится. Та...

Опубликовано Danila Galperovich 11 апреля 2016 г.