– Нам очень бы хотелось избежать шуточек и иронии, которые еще недавно мы наблюдали по поводу перевода указателей, –  заявил председатель комитета по культуре Константин Сухенко. – С этой целью мы начали вырабатывать единые стандарты перевода на английский язык.

В основном городские названия будут переводить методом транслитерации. Например, Большой проспект не станет Big Avenue – он останется Bolshoy Prospekt. А слово «улица» не будет переводиться как Street – на указателях повсеместно будет cлово Ulitsa. Еще одно нововведение: при передаче адреса номер дома, в отличие от русскоязычного образца, должен предшествовать названию проезда.

По данным Городского центра размещения рекламы, довольно внушительная часть указателей в Петербурге была за последние годы утрачена во время демонтажа рекламных конструкций. Последний раз масштабный проект по переводу названий был реализован к 300-летию города.

- Теперь гость, который прибыл на Московский вокзал, вряд ли сможет самостоятельно по указателям добраться до Эрмитажа или Русского музея, - признали в Городском центре размещения рекламы.

Теперь указатели начнут восстанавливать. В комитете по культуре мечтают, что в будущем они появятся сразу на пяти языках. В первую очередь – на китайском, так как в Петербурге растет число туристов из Азии. Рассматривается возможность появления табличек на испанском и арабском. Но к 2018 году явно не успеют – пока разобраться бы с английским. В спальных районах Петербурга вообще нет никакого перевода указателей на английский – на этот пробел предлагают обратить внимание районным властям. Точные цифры бюджетного финансирования изготовления новых табличек и указателей пока неизвестны.

Горожанам предлагают поучаствовать в реализации проекта по переводу названий городских объектов на английский язык. Обсуждать ошибки и оплошности в переводе можно на специальном ресурсе в Интернете – www.toponyms.org.