Специалисты по переводам комиксов написали письмо в Институт русского языка имени Виноградова с просьбой создать словарь звукоподражаний. В настоящее время звуки, написанные, скажем, на английском, зачастую просто переписывают кириллицей – например, "бенг" или "бэмс".

– К таким надписям мы уже привыкли, но есть такие, что требуют отдельного перевода, – рассказала Metro один из авторов инициативы, переводчик, куратор иностранных программ фестиваля рисованных историй "КомМиссия" Анна Воронкова. – Как, скажем, вы передадите звук перелистывания страниц книги? Или звук, который издаёт собака, когда что-то нюхает? Нюх-нюх? Тогда получится четвёртый поросёнок – Ниф-ниф, Наф-наф, Нуф-нуф и Нюх-нюх.

По мнению Анны Воронковой, в языках разных народов России и бывшего СССР существуют слова, которые могут точнее и понятнее для нашего уха передать звуки комиксов.

– Например, звук почёсывания можно записать лезгинским словом "чорх-чорх", – говорит эксперт. – Звук падения – "дубердымс" из марийского.

– Звуки падения хорошо передают русские нецезурные слова... Они первыми на ум приходят, – делимся языковыми познаниями с переводчиком.

– Они подходят для комиксов 18+, – отвечает Анна Воронкова. – В кавказских языках много горловых и раскатистых согласных. Например, на лакском языке "вау" или "вот это да" может звучать как "гъуя". Ну, мол, что это за "гъуя".

По словам Анны, инициатива не является попыткой проявить свой патриотизм заменой иностранных слов на русские, а лишь способом создать словарь, который будет очень полезен переводчикам.