Пользователь «Твиттера», скрывающийся под псевдонимом Bible Emoji (настоящее имя пожелал оставить неизвестным),  представил, как через 100 лет могло бы выглядеть Священное Писание в глазах подрастающего поколения. Для этого он перевёл Библию короля Якова (выпущена в Британии в 1611 году) на язык социальных сетей, используя привычные всем смайлики, а также элементы интернет-сленга и аббревиатуры. Работа заняла у него около полугода. Объём Библии от этого сильно не уменьшился – примерно на 100 страниц в традиционном варианте.  

Соцопросы в США и Европе свидетельствуют, что всё меньше молодёжи верит в Бога. Сам Bible Emoji просит не называть его верующим, отмечая лишь, что в целом согласен с «посланием Иисуса». Одна из целей – облегчить цитирование Библии в Интернете и просто получить удовольствие, сообщил Metro автор «Эмодзи-Библии».

Пользователи «Твиттера» (на Bible Emoji подписаны почти 8 тыс. человек) в основном поддержали идею.

«Очень здорово, – отмечает  комментатор под ником dion. – Если бы у меня был маленький ребёнок, я бы сто процентов купил для него такую книгу».

«Я окончила христианскую школу и католический университет, – отмечает Мелисса Коулман. – Но «Эмодзи-Библию» купила».

Александр Кудрявцев, пастор лютеранской церкви Святой Анны в Петербурге, считает, что перевод Библии на интернет-наречие вряд ли имеет нечто общее с привлечением молодёжи к религии.

– Молодые люди не настолько глупы, чтобы им потребовались вдруг смайлики или другие значки для понимания Священного Писания, – говорит он Metro. – И без этого можно легко обойтись. Хотя я в целом не против использования новых технологий. Мультимедийные инструменты могут быть востребованы в разных вариантах для чтения и совместного изучения Библии.

Автор «Эмодзи-Библии» собирается перенести её из Интернета в реальный мир.
– Я уже занялся поиском издателя для того, чтобы выпустить её в печатном виде, – рассказал он.

getty

Фото: