Учебник появился как нельзя кстати. В некоторых школах до 50%
первоклассников не говорят по-русски. Учителям начальных классов все
труднее найти контакт с подопечными.
Такие школы ученые называют полиэтническими.
Это значит, что в одном классе учатся дети армян, грузин, азербайджанцев, казахов, узбеков. Иногда с учениками приходится изъясняться на языке жестов.
– Два года назад при содействии общества “Мемориал” мы издали маленькую азбуку для детей из школ в цыганских поселках, – рассказывает Ирина Лысакова, завкафедрой межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена. – Она вызвала в прессе такой интерес, что на нас вышло крупное московское издательство и предложило переиздать ее.
Педагоги сказали: нужен большой цветной букварь не только для цыганских детей, а для всех ребятишек, приезжающих в Петербург с родителями из бывших республик Советского Союза.
Ирина Лысакова и шесть ее коллег за год – на чистом энтузиазме, в свободное от работы время – подготовили букварь, рабочую тетрадь и мультимедийный тренажер. Когда в издательстве был готов макет и оставалось только отпечатать тираж, выяснилось, что денег нет.
Тогда авторы пособия взяли банковские кредиты, заняли денег у знакомых и напечатали 500 экземпляров за свой счет.
– Мы поступили так на свой страх и риск, потому что уверены: этот учебник очень нужен российской школе, – объясняет Ирина Лысакова.
Педагоги как в воду смотрели: уже в первый месяц выхода 200 экземпляров купил глава администрации Пушкинского района: здесь давно столкнулись с проблемой непонимания русского языка. Те же сложности – в школах неподалеку от городских рынков. Родители детей, зачастую продавцы, селятся рядом с местом работы и детей отдают в ближайшую школу. Между тем, судя по опыту общения Ирины Лысаковой с городскими чиновниками, они не сильно озабочены ситуацией с русским языком в семьях мигрантов.
– А ведь распространение нашего пособия и обучение учителей по методике работы с букварем просто необходимо включить в программу “Толерантность-2”, проект которой сейчас готовит Смольный, – уверена педагог.
Ирина Лысакова, руководитель авторского коллектива Русского букваря для мигрантов:
- Главное отличие нашего пособия от обычной азбуки для первоклассников в том, что русский язык мы преподаем детям мигрантов как иностранный.
Языку мы учим на основе простых ситуаций и бытовых диалогов. На картинках – дети со смуглой кожей и темными волосами. Зовут их Нона, Рашид, Ануш, Хасан. Дети с русскими именами, Аня и Дима, тоже участвуют в общении.
Здесь нет русского фольклора, сказок, пословиц – приезжие их не знают. Зато много внимания уделяется звукам, произношению, русской интонации. Это пособие может быть использовано и в старших группах детского сада при подготовке детей к русской школе.
Кроме основ русского языка детей в букваре знакомят и с элементарными нормами этикета, объясняют, как здороваться, прощаться, говорить “спасибо” и “пожалуйста”.